Причины заимствование могут быть различные

Заимствования в русском языке: почему их так много и что с этим делать

Добрый день всем читателям и гостям канала!

Я уже писал статью о заимствованных словах, но сейчас она назрела снова, особенно после теста по существительным. В этот раз публикация нетипичная: во-первых, снова погрузимся в историю языка, во вторых, вас ждёт увлекательнейшее творческое задание. 🙂

Изображение Gerd Altmann с сайта Pixabay

Чтобы вам проще было читать эту длинную статью, я буду периодически разбавлять текст смешными, но добрыми шутками о русском языке.

Содержание статьи

1. Комментарий по поводу заимствований.
2. Что происходит с заимствованиями, когда они попадают в русский язык
3. Как было раньше? Размышления по поводу пуризма во Франции.
4. Кто виноват и что делать? Что натворил Пётр I.
5. Творческое задание.

Комментарий по поводу заимствований

Что тогда, что сейчас говорю: заимствования в любом языке — это естественно. Мы не живём в изоляции, кроме совсем уж отсталых стран. Не живут в изоляции и языки. Однако в плане заимствований важна умеренность, то есть употреблять их нужно к месту.

Основная проблема даже не в заимствованиях, а в том, что многие люди кичатся на публику своими «лайфхаками» да «факапами». То есть общего этикета обращения с заимствованиями у нас попросту нет.

Есть и противоположная сторона медали, тоже не менее раздражающая. Это требования «запретить, искоренить английские слова в русском». Попахивает откровенной советчиной и бюрократизмом, когда самое простое — издать указ о запрете всего и вся, а разбираться в причинах происходящего — нет-нет, что вы… В таких вопросах важна золотая середина.

Запретить иностранные слова в русском = запретить Волге впадать в Каспийское море.

Удивляют своей наивностью высказывания вроде того, что англицизмы и любые другие заимствования — это не русский язык. Понимаю, кому-то сложно это принять, но иностранная лексика — один из основных источников пополнения словарного состава любого языка в принципе.

Многие сейчас удивятся, но даже причастия «-ущ-/-ющ-» считаются заимствованиями, потому что они пришли к нам из старославянского. То же самое относится к словам с приставками «воз-» и «вос-»: воскресени(ь)е, воздви́же́ние, восторг и другие. Они называются старославянизмами.

Ещё одна ситуация: у нас плохо знают английский язык, но любят хвалиться англицизмами в речи…

Что происходит с заимствованиями, когда они попадают в русский язык

Заимствования, когда приходят в наш язык, начинают жить по нашим лингвистическим законам. Способов «одомашнивания» хватает. Выделю пять моментов:

1. Меняется внешний вид. Тарелка — это переиначивание немецкого talier. Зонтик — от нидерландского zonnedek, потом от «зонтик» произошло «зонт».

Иногда облик слова меняется до неузнаваемости вместе с произношением. Например, голландское komfoor мы переиначили в «конфорка» (комфорка — устаревшее).

Разговорное «ксерокс» — это переделанное Xerox, которое, если следовать фонетике английского, нужно произносить как «зирокс».

2. Выпадают двойные согласные. Фактически это к первому пункту, но нужно сказать отдельно. В русских корнях удвоенные согласные — музейная редкость. Двойная «ж» (вожжи, дрожжи, можжевельник), двойные согласные «з», «с», «н» и др. на стыке приставки и корня, корня и суффикса. Да и всё.

Более-менее хорошо чувствуют себя удвоенные «л» и «р» в словах вроде аллея, иллюстрация, терраса и др. Однако «ф» почти всегда выпадает: офлайн, офис, трафик, офшор. Конечная «с» тоже не сохраняется: бизнес, фитнес вместо «бизнесс» (business), «фитнесс» (fitness).

3. Меняется ударение. Фу́тбол → футбо́л. Русское ударение больше любит вторую половину слова, поэтому французские слова у нас легко прижились с ударным последним слогом. В англицизмах ударение часто перескакивает с первых слогов на середину или в конец. Спо́ртсмен → спортсме́н.

4. Неологизмы могут оставаться признаком какого-то одного стиля, бытовать исключительно в определённой социальной группе. Это девелопер, коуч, реселлер, комьюнити-менеджер и др. Слова пруф, рофл, лол — это и вовсе интернет-сленг. Язык понимает, что это какая-то «лимита понаехавшая», и оставляет их на задворках. Многие из таких лексических единиц даже в третьесортные словари не попадают.

5. Погостят, погостят да уйдут восвояси. Естественный отбор в действии: если языку какой-нибудь инородный элемент не понравился, он от него избавляется.

Как было раньше?

История идёт по кругу. В XIX веке таким же образом боролись с галлицизмами (французскими заимствованиями). Писали, что они портят, уродуют русский язык, и всё в таком духе. Думаю, читателям канала известно противостояние шишковистов и карамзинистов в XIX в. под названием «Полемика о старом и новом слоге».

Многие приводят в качестве примера для подражания Францию, где языковой пуризм — один из атрибутов государственной политики. Идея хорошая, однако мало кто помнит фундаментальные вещи:

  • Франция — моноэтническая страна;
  • даже в своих африканских колониях она проводила экспансию французского языка. Проще говоря, насаждала его (информация взята отсюда). Из-за внешней экспансии родились креольские языки на Гаити, Сейшелах и др. Во многом из-за подобного насаждения родился французский язык Канады;
  • Россия же столетиями развивалась как многонациональное государство. Диалекты не притеснялись. В XIX в. благодаря А. Х. Востокову, И. И. Срезневскому, В. И. Далю русские говоры, народный язык широко начал изучаться.

Попытки Французской Академии и правительства вернуть французскому языку былое величие вполне понятны. Это даже в чём-то похоже на обиду: только наше, но не английское! Что тоже объяснимо, если вспомнить, сколько веков Англия и Франция враждовали, воевали, одна только Столетняя война чего стоит.

Здание Института Франции, в который входит Французская академия. Источник: Wikimedia Commons.

Однако подобная языковая политика издавна, с конца XVIII века, соседствует с языковым шовинизмом, из-за которого региональные языки признавались чуть ли не отсталыми.

Читайте также:  Причина резкого запаха мочи человека

Серьёзное нашествие иностранных слов в русский язык началось ещё в XVIII в., с лёгкой руки Петра I. Тогда к нам пришло множество понятий из голландского и немецкого языков. Языковая политика Петра до сих пор не получила однозначного толкования. С одной стороны, он «прорубил окно в Европу», а с другой — его часто обвиняют в преднамеренном потакании западным тенденциям и в нелюбви ко всему русскому.

До начала петровской эпохи наблюдалась диглоссия — одновременное сосуществование двух языков, но в разных сферах. Русский использовался в повседневном общении и быту (хотя знали его так себе), а церковнославянский язык — во время службы в церкви, для написания летописей и преподавания. Буквари и грамматики до XVIII в. писались на церковнославянском. Позже могли писать на латыни и немецком труды по филологии.

Медный всадник (Петр I). Санкт-Петербург, Сенатская площадь. Источник: Wikimedia Commons.

Если убрать тонкости, в языковом плане у нас и после Петра царила свобода и в какой-то мере вакханалия. Нашёл цитату одного публициста и литератора тех времён А. С. Кайсарова: «Мы рассуждаем по-немецки, мы шутим по-французски, а по-русски только молимся Богу или браним наших служителей». Это к тому, что русский до первой половины XIX в. могли знать лишь на бытовом уровне, тогда как главным языком придворной аристократии считался французский.

Далеко ходить не надо, достаточно открыть «Войну и мир» Л. Толстого и посмотреть, сколько в ней французских вставок.

Кто виноват и что делать?

Я согласен, что нашествие иностранных слов можно было бы чуть притормозить. И в их наводнении в какой-то мере виноваты мы сами. Вижу несколько причин:

1. С самого детства нам вбивают в голову, что придумывать новые слова, — это плохо, это неправильно, этого делать нельзя. Убивают всю тягу к словотворчеству. Напомню, конструированием, придумыванием новых слов занимался Н. Карамзин, Ф. Достоевский и другие великие писатели. А что творили в своих стихотворениях футуристы (Кручёных, Маяковский, Хлебников и др.)!

Послушайте, как говорят наши дети, когда учатся говорить на русском до поступления в школу. Их сознание ещё не затуманено правилами.

В начале XX века большая часть населения была неграмотна, куда там до словотворчества. А позже было поздно, ведь тенденция принимать спокойно заимствования уже началась. Да и Пушкин в XIX в. иностранных слов не чура́лся: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет…».

Пример словотворчества — слово от четырёхлетнего ребёнка «всколькером», о котором рассказывал К. И. Чуковский в книге «От двух до пяти». Она посвящена детской речи.

2. Русский язык изучается как статичная субстанция, состоящая из правил, которые нужно переписать из учебника и вызубрить. Как следствие, это воспитывает в нас лень и нежелание копаться в «устройстве языка». Честь и хвала тому учителю, который рассказывает детям об истории русского языка.

3. Многие явления придуманы не нами. Терминологию придумали тоже не мы. Тут, я думаю, без комментариев.

4. Угасают диалекты русского языка. Это происходит во многом из-за опустошения русской деревни. Душа нашего языка — именно в говорах. Приведение языка к единому стандарту — это одновременно и хорошо, и не очень, ведь тогда местные разновидности (говоры) делаются нежизнеспособными.

Упразднённая деревня Верхние Мандроги в Ленобласти. Источник: flickr.com. Автор: Alexxx Malev

В общем, если в XVIII — XIX вв. наши люди хотя бы иностранные языки знали, то сейчас с английским у многих полная засада, зато «позовите мне комьюнити-менеджера, надо запрувить эту локейшн, иначе будет факап»…

Творческое задание

А теперь то самое задание: давайте вместе позанимаемся словотворчеством и придумаем русские слова на замену следующим:

интернет, компьютер, онлайн, офлайн, лайк, лайкать, селфи.

Приветствуется обсуждение и других иноязычных слов. На замену лайка различные энтузиасты давно предлагают любо, лады. Вместо «интернет» у нас живёт малоупотребимое «всемирная сеть», но оно длинное. «Компьютер» во-французском заменили ординатором, что на русский можно перевести как «приказыватель». ????

Конечно же, буду рад любым конструктивным комментариям по теме статьи. Поставьте «Нравится» и поделитесь статьёй с вашими знакомыми, пусть её прочитают как можно больше людей.

Первая часть статьи | Тест по существительным | Наш телеграм-канал

Источник

Причины лексического заимствования — Студопедия

Иноязычные слова.

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей – влияние народов друг на друга. Чем устойчивее и длительнее связи, тем глубже влияние.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи c народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми.

Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-эконoмические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков. Нaибoлее типичная форма влияния, обусловлeнного такими связями, – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, c появлением y нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и мн. др., в русский язык вошли и их наименования. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом.

Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный – наряду с русским существенный, локальный – наряду с местный, трансформатор – наряду с преoбразователь, компрессия – наряду с сжатие, пилотировать – наряду с управлять и т. п.

Читайте также:  Причинами выбытия нематериальных активов могут быть

Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны c внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации пoнятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифферeнциации языковых средств по смыслу. B результате зтой тенденции значение, выражаемoе русским словом, может расщепляться на два: одно обозначается русским наименованием, a второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ – репортаж, всеобщий – тотальный, увлечение и хобби и др.

Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательнoго, неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции и т. п.

Как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описатeльных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действие первой. Она состоит в следующем: в языке образуются группы наименований соотносительных понятий. Обычно наименования, входящие в эти группы, сходны по структуре – либо все они однословны (обычный, часто встречающийся случай), либо двусловны (белый хлебчерный хлеб, пассажирский поезд – товарный поезд и т. п.). Если названия, образующие группу, двусловны, то замещение одного из названий иноязычным словом происходит очень редко.

Так, c изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре – этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой фильм – звуковой фильм, немое кино – звуковое кино.

Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце XIX – начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лицa и общий элемент —мен. К этому пока небольшому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и нек. др.

Типы иноязычных слов.

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп:

1) заимствованные слова;

2) интернационализмы;

3) экзотизмы;

4) иноязычные вкрапления.

Заимствованные слова иначе называют освоенными.

Для них характерны следующие признаки:

а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср. франц. paletot – русск. пальто, англ. tank – русск. танк, нем. Sturm – русск. штурм);

б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто – существительное среднего рода, танк – существительное мужского рода и т. д.);

в) определенность значения.

В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: например, глиссер (англ. glisser), юниор (франц. junior), силос (исп. silos);

2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (франц. tankette), бутс-ы, джинс-ы (англ. boots, jeans), nик-ирова-ть (нем. pikieren); марк-ирова-ть (франц. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel), тоталь-н-ый (франц. total);

3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (англ. short-s: русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение (англ. tele-vision).

Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т. п.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т. е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.

Экзотизмы – иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т. п. Например: сафра – период уборки сахарного тростника (на Кубе), крузейро – денежная единица Бразилии, кеб – одноконный экипаж в Англии, фолькетинг – название парламента в Дании и т. п.

В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов – слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бесбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно и русским и тюркскими языками и т.д.).

Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.

Иноязычные вкрапления – это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi – «сказал», ergo – «следовательно», pro et contra – «за и против», идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: C’est la vie! –«Такова жизнь!», entre nous – «между нами», happy end – «счастливый конец» и т. п.

Читайте также:  50 причин почему я его люблю какие могут быть причины

Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» – фонетические и морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Фонетические и графические признаки иноязычных слов:

а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, ахнуть, аховый);

6) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо и т. п.;

в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, рельеф, эфир и т. п.; звук [ф] не является показателем иноязычности слова, так как он возможен и часто встречается и в исконно русских словах – на конце слова и перед глухими согласными: боро[ф], засо[ф], [ф]торник, [ф]сюду и т. п.;

г) сочетание двух гласныx в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, nриозерный, поахали, внеочередной, проулок, научить;

д) сочетания ке, ге, хе, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т. п.;

е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццо;

ж) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже;

з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг;

и) произношение [о] не под ударением: бонтон, болеро, модерато.

Морфологические признаки иноязычных слов:

а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;

б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных (те же примеры, что и в пункте а). у грамматически не изменяемых существительных падеж, число и род выражаются лишь синтаксически – формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения именительного падежа, единственного числа, среднего рода), черный кофе (выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именительного или винительного падежа);

в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.

Заимствование иноязычной лексики русским языком в разные эпохи.

Уже в раннюю эпоху существования древнерусского языка (XI-XIV вв.) он заимствовалслова из финского (финны были и остаются нашими соседямина севере): килька, семга, навага, салака, камбала, тyндра, пурга, карты, пихта, рига и др., из cкaндинавских языковкрюк, ларь, кнут, кипа, сельдь и др., из тюркскиx языков (главным образом из татарского): башлык, башмак, тулуп, сундук, лошадь, табун, аркан, амбар, сарай, сарафан, армяк, кафтан, караул, каланча, казна, богатырь, карандаш и др.

Некоторое число слов вошло в древнерусский язык из гpeческoгo: корабль, парус, тетрадь, кукла, кровать, школа, фонарь, свекла, скамья и др.; многие из грецизмов попали к нам через посредство старославянского языка, – это в основном лексика религиозного, церковного круга употребления: епископ, дьякон, ангел, ад, eвангелие, икона, монах, патриарх и др.

B более позднюю эпоху (XVII-XIX вв.) много греческих по происхождению слов проникло в русский язык через посредство западноевропейских языков, главным образом через французский. Это названия наук: философия, история, математика, грамматика,физика, механика, география, геометрия, анатомия, научная и политическая терминология: метод, гипотеза, идея, синтез, анализ,космос, демократия, политика, анархия, гегемония и др., термины литературы и искусства: драма, комедия, трагедия, эпос, монолог, поэзия, строфа, симфония, мелодия, пантомима, критика, архитектура, графика и др.

Исключительно чеpез посредство других языков – французского, немецкого, польского – заимствовались русским языком слова латинские. Латинский язык в сpeдневековой Европе был не только языком бoгослужения; в ряде стpан латынь использовалась в качестве литературного языка. Поэтому латинский язык оказал знaчительное влияние на формирование лексики таких языков, как итальянский, французский, испанский и др.

Среди слов лaтинского происхождения выделяются научные термины: фoрмула, инерция, эвoлюция, радиус, конус, вакуум, пропорция и др., лексика, связанная c обрaзованием и просвещением: студент, профессор, декан, аудитория, pектор, лаборaтория, класс, рецензия и т. п., а также многие термины философии и политики: конституция, манифест, революция, диктатура, республика, фракция и др.

Немало в современном русском языке и таких слов, которые образованы из греческих и латинских элементов уже в ХХ в. и являются международными: телефон, телеграф, микрофон, магнитофон, космонавт, фотосинтез, циклотрон, биофизика, радиотехника и т. п.

Начиная с эпохи Петра Первого, русский язык активно заимствовал слова из немецкого, французского, английского, голландского и некоторых других европейских языков. Из немецкого пришли к нам многие военные термины: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык, штаб, штурм и др., термины горного дела: шахта, штольня, штрек, шурф, маркшейдер и др. Из голландского и английского языков были заимствованы морские термины: бот, вымпел, гавань, крейсер, дрейф, кубрик, мачта, рея, трап, трюм, аврал, яхта, трал, мичман, катер и др. В более позднее время в – конце XIX – первой половине ХХ в. – английский язык послужил источником заимствования спортивной терминологии: футбол, волейбол, теннис, бокс, боксер, матч, старт, финиш, чемпион, рекорд и др.

Из французского языка в XVIII в. и особенно в первой половине XIX в. были заимствованы многие слова, тематически связанные с искусством и литературой: балет, ложа, партер, пейзаж, натюрморт, сюжет, роман, жанр, режиссер, репертуар и др., военные термины: авангард, арьергард, арсенал, марш, атака, маневр, патруль, пароль, сапер, батальон, лафет и др., названия блюд и видов продуктов питания: cyп, котлета, омлет, десерт, пюре, рагу, салат, ба­тон, мармелад, лимонад и др., названия видов одежды: пальто, сюртук, жакет, жилет, кашне, костюм, комбинезон, а также слова, не образующие определенных тематических групп: терраса, монтер, багаж, купе, киоск, экипаж, кадр, карьера, фельетон и др.

Незначительное число слов заимствовано русским языком из итальянского (ария, виолончель, мандолина, соната, серенада, баритон, колорит и нек. др.) и испанского: гитара, кастаньеты, мантилья, кафетерий, силос и нек. др.

Источник