Может не рассматриваться как причина или как
Содержание статьи
Поиск ответа
Всего найдено: 18
Добрый день, уважаемые сотрудники Грамоты.ру! Не нашла ответ на свой вопрос в справочнике, прошу помощи у вас. В заголовках, состоящих из одного предложения, точка в конце, как правило, не ставится. А если заголовок состоит из нескольких предложений? Или же такой заголовок будет рассматриваться как абзац и тогда соответственно точка в конце последнего предложения обязательна? Речь идет о веб сайте компании, где перед каждым детальным описанием есть некая вводная часть (заголовок), чаще всего из одного предложения, но иногда из двух и, к тому же распространённых. Эта вводная часть выделена крупным шрифтом. И второй вопрос. Там же на сайте в таком сочетании нужна ли точка после «с нами»? «Нужна помощь? Связаться с нами». Это кнопка для перехода на форму обратной связи. Заранее благодарю за ответ.
Ответ справочной службы русского языка
В заголовке из двух самостоятельных, синтаксически не связанных предложений между ними ставят точку, а в конце, по общему правилу, точку опускают. Подобный заголовок рекомендуется разбить на строки так, чтобы точка попадала внутрь строки, а не заканчивала ее.
После подписей на кнопках точку не ставят, как и после заголовков.
И были счастливы по сути. Нужна ли запятая после «по сути».
Ответ справочной службы русского языка
Если слова по сути употреблены в значении «в целом», то запятая не ставится. В значении «в сущности говоря» эти слова могут рассматриваться как вводные и обособляться.
Добрый день! В ответе № 302403 (Средиземноморье) говорится о корне «средизем», а не корне «зем» и приставке среди- ? Благодарю
Ответ справочной службы русского языка
В этом слове часть «среди» теряет свое приставочное значение и может рассматриваться как самостоятельный корень или как часть корня «средизем».
Здравствуйте! Пожалуйста, подскажите. Перерыл всё справочное бюро и письмовник, но, боюсь, ответов на такие вопросы там нет. Как будут писаться — в контексте заглавных букв и кавычек -названия различных топонимов, объектов, персонажей и элементов вымышленных вселенных? Например, есть локации, называемые, скажем, Болотистой долиной, Мирной территорией и Военными складами. Правописание топонимов регулируется правилом, выражающимся в том, что второе слово пишется со строчной, если характеризует сам тип местности. В приведённых у вас примерах всё довольно просто. Если Чудское озеро — озеро, то со строчной, а если Малиновое Озеро — город, то с заглавной. А как быть с вышеприведёнными примерами? Долина, например, будет долиной, если там действительно была река, образовавшая такую форму рельефа. Если же она была так названа просто из-за внешней схожести, то будет Болотистой Долиной, так? А как быть с Территорией и Складами? Любую местность можно условно назвать территорией — и таким образом действительно описать суть местности — и написать со строчной. А со складами вообще неясно, нужно ли считать местность складами просто из-за того, что там где-то есть склады. Дальше. Условно скажем, на карте есть объект, называемый каким-нибудь Обелиском. Если при упоминании Обелиска идёт речь о строго конкретном объекте, допустимо ли написание с заглавной буквы? Нужны ли в таком случае кавычки?
Ответ справочной службы русского языка
Сочетания болотистая долина, мирная территория и военные склады могут рассматриваться как нарицательные наименования, в этом случае они пишутся со строчной буквы и не заключаются в кавычки. Однако в случае употребления этих сочетаний в роли топонимов с прописной буквы следует писать первое слово, а также все слова, употребленные не в прямом значении. Кавычки при этом не используются.
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, какой частью речи является слово «можно».
Ответ справочной службы русского языка
Слово можно относят к особому лексико-грамматическому классу — предикативам. Это слова со значениями долженствования, необходимости, возможности, выступающие в функции главного члена односоставного предложения. Предикативы могут рассматриваться как особый класс наречий. Подробнее о них можно прочитать в учебнике «Русский язык: краткий теоретический курс для школьников» или в «Русской грамматике».
Здравствуйте! В ответе на вопрос № 264052 вы советуете не употреблять выражение _обнаженный портрет_, получается, некорректна и фраза _обнаженное фото_ (предположу также: _фотография в белье_ и т.п.). Но подобные сочетания так часто используются в СМИ и привычны слуху, допустимо ли их использование?
Ответ справочной службы русского языка
Такие сочетания могут рассматриваться как разговорные и в таком статусе использоваться в СМИ.
Добрый день! Подскажите, нужна ли тут запятая () «Сотрудник в одежде с логотипом всегда будет привлекать внимание(,) и рассматриваться как профессионал, способный предоставить качественную и актуальную информацию о компании или акции.»
Ответ справочной службы русского языка
Для постановки запятой нет оснований.
Здравствуйте, пропущенная н в отчестве Иннокентьевич считается ошибкой или нет? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Написание с одним н неправильно, т. е. ошибочно. Однако эта ошибка на непроверяемую букву, поэтому в школе она должна рассматриваться как негрубая.
Добрый день. Подскажите, в предложении «Практика говорит о том, что факт не начисления резервов может рассматриваться как неправильное отражение на счетах бухгалтерского учета хозяйственных операций» — раздельное или слитное написание «не(?)начисления»?
Ответ справочной службы русского языка
Не с существительным пишется слитно, если в предложении нет противопоставления. Правильно: факт неначисления резервов.
Здравствуйте,
является ли слово «омоним» омонимом. Ведь у него два значения:
1. ОМОНИМЫ [греч.] — слова, совпадающие друг с другом в своем звучании при полном несоответствии значений.
2. ОМОНИМ в таксономии — название биологического таксона, орфографически идентичное другому (или настолько сходное с ним по написанию, что может рассматриваться как орфографически идентичное), но основанное на другом номенклатурном типе.
Ответ справочной службы русского языка
Если эти значения приводятся в разных словарных статьях, то, с точки зрения составителя словаря, это омонимия.
Подскажите, пожалуйста, нужно ли как-то обособлять слово «улучшенный» в таком предложении и почему:
В этой версии программы используется новый, улучшенный протокол удаленной связи.
Ответ справочной службы русского языка
Слова новый и улучшенный могут рассматриваться как однородные определения. Следовательно, они разделяются запятой.
Добрый день! Подскажите, почему в словаре портала (см. комментарии в слову «вероятно») в обороте «Он поди уж уехал» слово «поди» не обособлено как вводное.
Ответ справочной службы русского языка
Сегодня слово «поди» обычно оформляют как вводное, но в словаре, первые издания которого выходили еще до 1917 года, это слово вполне могло рассматриваться как частица и не обособляться.
Благодарю за молниеносный ответ! Еще вопрос: Все эти разные ископаемые остатки поэтому, вероятно, являются просто отдельными индивидуумами в одном и том же основном виде ископаемых останков обезьян. Они конечно же не могут рассматриваться как предшественники человека. Вопрос: 1) можно ли «поэтому» так глубоко прятать в средину предложения; 2) обособляется ли «конечно же». Хорошего Вам уик-энда!
Ответ справочной службы русского языка
1. Можно. 2. _Конечно же_ обособляется. Спасибо.
Вопрос такой: может ли выражение «в принципе» быть вводным? Или оно всегда наречие и не требует запятой? Нужна ли запятая в следующем случае: «В принципе ГК РФ допускает составление дрговора…»? (в смысле «в целом»). Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Обычно _в принципе_ не выделяется запятыми. Однако в ряде случаев эти слова могут рассматриваться как вводные и обособляться. Решение часто (как и в данном случае) принимает автор текста.
Ответьте, пожалуйста, выделяется ли запятыми словосочетание «в принципе».
Ответ справочной службы русского языка
Обычно _в принципе_ не выделяется запятыми. Однако в ряде случаев эти слова могут рассматриваться как вводные и обособляться. Решение часто принимает автор текста.
Источник
Перевод «не может рассматриваться как» на английский
русский
арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий китайский
английский
Синонимы арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий китайский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
cannot be regarded as
cannot be considered as
could not be regarded as
cannot be seen as
could not be considered as
could not be seen as
cannot be deemed
cannot be viewed as
may not be considered
cannot be interpreted as
should not be treated as
should not be viewed as
could be construed as
cannot be taken as
can be regarded as
Например, неправомерное взыскание какого-либо мелкого сбора или пошлины не может рассматриваться как нарушение прав человека.
The unwarranted imposition of some petty tax or charge, for example, cannot be regarded as a violation of human rights.
Все это не может рассматриваться как изолированные факты.
Эта непосредственная причина не может рассматриваться как следствие действий сотрудников полиции.
This direct cause cannot be considered as a consequence triggered off by the acts of the police officers.
Критика правительства не может рассматриваться как угроза государству.
В этих обстоятельствах согласие, данное ребенком, не может рассматриваться как действительно добровольное.
По своей конституционной природе Послание не может рассматриваться как юридический документ Президента, поскольку Конституцией предусмотрено только два вида правовых актов главы государства — его указы и распоряжения.
By its nature, a presidential address could not be regarded as a legal document of the President, as the Constitution provides for only two types of instruments issued by the of e, namely by decree, and executive order.
Специальный докладчик указывает, что право на собрания и демонстрации не может рассматриваться как синоним общественного беспорядка с целью его запрещения как такового.
The Special Rapporteur argues that the right of assembly and demonstration cannot be considered as synonymous with public disorder for the purpose of restricting it per se.
Вопрос, однако, не может рассматриваться как полностью решённый.
Тем не менее, земля не может рассматриваться как обычная собственность, поскольку является национальной территорией.
Полномасштабная военная операция не может рассматриваться как замена более сложных, долгосрочных, но мирных дипломатических усилий.
A full-scale military operation could not be regarded as a substitute for more complex, long-term but peaceful diplomatic efforts.
По мнению источника, такая критика является законной и необходимой в демократическом обществе и не может рассматриваться как «оскорбление государственных органов».
The source submits that such criticism is legitimate and necessary in a democratic society and cannot be considered as a «public insult».
В этом контексте участие в закрытых консультативных группах не может рассматриваться как участие общественности, удовлетворяющее требованиям Конвенции.
In this context, participation in closed advisory groups cannot be considered as public participation meeting the requirements of the Convention.
Автор сообщения утверждает, что повторное ходатайство о пересмотре дела не может рассматриваться как действенное средство правовой защиты43.
The argues that a second motion for reconsideration cannot be regarded as an «effective» remedy.
ОПМ не может рассматриваться как замена урегулирования путем переговоров.
Поэтому упразднение этого добровольного приостановления никоим образом не может рассматриваться как нарушение юридических обязательств правительства.
Therefore, the halting of that voluntary suspension could in no way be considered a violation of his Government’s legal obligations.
Баня духов не может рассматриваться как место, свободное от двусмысленности и порочности.
However, the bathhouse of the spirits cannot be seen as a place free of ambiguity and darkness.
Использование вооруженных конвоев должно оставаться исключительной мерой и не может рассматриваться как постоянное решение.
The use of armed escorts must continue to be an exceptional measure and cannot be considered a permanent solution.
Право не может рассматриваться как нечто герметично изолированное, невосприимчивое к естественной эволюции общества.
The law could not be seen as something hermetically sealed, impervious to the natural evolution of societies.
Достижение ЦРДТ не может рассматриваться как самоцель.
Поэтому ни одна из этих систем на сегодняшний день не может рассматриваться как метод категории 2.
None of these systems can therefore be considered as 2 techniques at present.
Ничего не найдено для этого значения.
Результатов: 290. Точных совпадений: 290. Затраченное время: 122 мс
Documents Корпоративные решения Спряжение Синонимы Корректор Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Источник
7 универсальных законов Вселенной. Закон Причины и следствия
«У всего есть своя причина, все имеет свой результат»
Закон Причины и следствия гласит, что каждая причина или действие вызывает определенную реакцию или результат. Как говорят: «Что посеешь, то и пожнешь!» В свою очередь, у каждого события или результата есть определенная причина или действие. Можно сказать: «Мы пожинаем плоды своего труда.»
Другими словами, все в нашей жизни взаимосвязано и ничего не происходит случайно. Все наши действия имеют свои последствия, и каждое конкретное действие приводит к конкретному результату в нашей жизни. Каждая вещь, которая существует, является следствием причины, предшествовавшей ее созданию.
Почему мы часто сомневаемся, что Закон Причины и следствия работает?
Часто в своей жизни мы сталкиваемся с несправедливостью. Мы видим болезни, горе и страдания людей и не понимаем, почему это происходит. Почему зло остается безнаказанным, а преступники гуляют на свободе? Может сам Мир так несправедливо устроен? Может сам Бог отвернулся от нас?
На самом деле, Закон Причины и Следствия работает всегда и действует одинаково для всех, не зависимо от того, верите вы в него или нет. Просто из-за ограниченности ума в силу того, что вы не можете увидеть причину происходящего и отследить взаимосвязь, происходит непонимание и недоверие к этому замечательному закону!
Деяние (преступление) может «остаться безнаказанным» только определенное время. Бесполезно человеку что-либо предъявлять, если он не созрел для усвоения урока. Ограниченность ума не позволит ему сделать правильные выводы и, как следствие, может привести к увеличению озлобленности и агрессии.
Как понять что Закон Причины и следствия работает?
Чтобы понять, как работает этот закон, нужно всего лишь оглянуться вокруг или посмотреть на свою жизнь. Можно взять какое-нибудь событие и постараться найти те вещи, из-за которых это событие произошло, проанализировать причинно-следственную связь. Это не так просто, как кажется, но можно начать с малого.
Посмотрите на очевидные вещи, на простую взаимосвязь. Например: лишний вес — результат переедания, утром болит голова — вчера лишнего выпил спиртного и т.д. Это банально, скажут многие, не задумываясь над тем, что так работает закон причины и следствия. Но, понимание приходит от малого к большему.
Капайте глубже, находите более сложные закономерности, включайте логику, заставляйте свой мозг работать. Только так вы сможете понять и принять Закон Причины и следствия. Работайте над собой!
Как это не странно, но проанализировать чужие проблемы намного легче, чем свои собственные. Но, никто не запрещал учиться на чужих ошибках. Самоанализу же мешают эмоции и чувства, которые мы испытываем от произошедшего, а также, довольно часто, отсутствие самокритики. «В своем глазу и бревно не заметим…» Проводить анализ лучше на «холодную голову», когда эмоции уступают место логике.
Что дает понимание Закона Причины и следствия?
Самое простое в жизни — это оправдываться, обвинять всех остальных, обвинять саму жизнь. Одна из самых сложных вещей — это посмотреть в зеркало и взять на себя полную ответственность.
Закон Причины и следствия позволяет, трезво оценивая происходящее, не искать виноватых, а жить в гармонии с окружающим миром. Понимание этого закона приближает нас к пониманию устройства Мира и, как следствие, к Замыслу Творца.
В самых «тяжелых случаях», зная как работает Закон Причины и следствия, можно просто верить в его существование и справедливость.
Закон Причины и следствия один из самых интересных, но он не единственный.
Вот все 7 Универсальных Законов Вселенной:
- Закон Ментализма
- Закон Соответствия
- Закон Вибрации
- Закон Полярности
- Закон Ритма
- Закон Причины и следствия
- Закон Гендера (пола)
Плюс Закон Притяжения — Основной Закон Вселенной
Понравилась статья — подписывайтесь на канал! Дальше будет интереснее
Источник
может рассматриваться как
1 consider
kənˈsɪdə гл.
1) рассматривать, обсуждать (as) We considered him as a possible candi. ≈ Мы рассматривали его как возможного кандидата. He cannot be considered for the job. ≈ Он не может рассматриваться как кандидатура на замещение этой вакантной должности.
2) взвешивать, обдумывать, продумывать She considered reing. ≈ Она думала, не уйти ли ей в отставку. They considered where to the money. ≈ Мы обдумывали, где спрятать деньги. Syn: weigh, think over
3) думать, полагать, считать We considered her to be our friend. ≈ Мы считали ее своим другом. We considered her qualified, we considered her a genius. ≈ Мы считали ее истинным профессионалом, для нас она была гением. I considered him as a fool, I considered him as foolish. ≈ Я считал его круглым дураком. I considered him as belonging to a group of misguided thinkers. ≈ Я полагал, что он принадлежит к группе введенных в заблуждение людей. Syn: think, suppose, count, deem, reckon, regard, study
4) принимать во внимание, учитывать Defendant’s age must be considered. ≈ Необходимо учесть возраст обвиняемого.
5) считаться;
проявлять уважение( к кому-л.) He considered her every wish. ≈ Он считался с каждым ее желанием. рассматривать, обсуждать;
обдумывать — to * a request рассмотреть просьбу обдумывать — let me * a little дайте мне подумать немного задумать, предполагать или намереваться (сделать что-л.) ;
подумывать( о чем-л.) — to * a job in the city подумывать о работе в городе, собираться устроиться на работу в городе — an act no normal man would * поступок, который нормальному человеку и в голову не придет (совершить) принимать во внимание, учитывать — all things *ed принимая все во внимание полагать, считать — we * him (to be) a clever man мы считаем его умным человеком — we * that you are not to blame мы считаем, что вы не виноваты — I * myself happy я считаю себя счастливым — * yourself at home чувствуйте себя как дома — if you * it necessary если вы считаете это необходимым проявлять уважение( к кому-л.) ;
считаться (с кем-л.) — to * others считаться с другими, проявлять к другим уважение — to * the feelings of others считаться с чувством других (юридическое) судить по совокупности (с ранее совершенными преступлениями) ~ принимать во внимание, учитывать;
all things considered приняв все во внимание considered: all things ~ с учетом всех обстоятельств thing: as things go при сложившихся обстоятельствах;
all things considered учитывая все (или все обстоятельства) consider обдумывать ~ обсуждать ~ полагать, считать;
he is considered a rich man он считается богачом ~ полагать ~ предполагать ~ принимать во внимание, учитывать;
all things considered приняв все во внимание ~ принимать во внимание ~ считаться (с кем-л.) ;
проявлять уважение (к кому-л.) ;
to consider others считаться с другими ~ проявлять уважение ~ рассматривать, обсуждать ~ рассматривать, обсуждать ~ рассматривать ~ судить по совокупности ~ считать ~ считаться ~ учитывать ~ считаться (с кем-л.) ;
проявлять уважение (к кому-л.) ;
to consider others считаться с другими ~ полагать, считать;
he is considered a rich man он считается богачом
Большой англо-русский и русско-английский словарь > consider
2 Bank of England v. Vagliano Bros
,
юр.
,
брит.
«Банк Англии против «Вальяно Броз»»
*
See:
Англо-русский экономический словарь > Bank of England v. Vagliano Bros
3 building block
межд. эк.
«строительный камень [блок]»
See:
* * *
структурная единица; конструкционный элемент; компонент; кирпичик
Англо-русский экономический словарь > building block
4 Cole v. Milsome
,
юр.
,
брит.
«Коул против Милсома»
*
See:
Англо-русский экономический словарь > Cole v. Milsome
5 critical skills retention bonus
CSRB
,
амер.
бонус [премия] за продолжение работы лицом с важными навыками
*
See:
Англо-русский экономический словарь > critical skills retention bonus
6 customer equity
марк.
клиентский капитал
*
See:
Англо-русский экономический словарь > customer equity
7 dollarization
сущ.
а)
See:
б)
See:
* * *
долларизация: проникновение доллара США и др. твердых валют во внутреннее денежное обращение стран со слабыми неконвертируемыми валютами (особенно характерно для Восточной Европы); является признаком и одной из причин расстройства денежного обращения, характеризует бегство от национальной денежной единицы.
* * *
Англо-русский экономический словарь > dollarization
8 force-placed insurance
фин.
принудительно осуществленное страхование
*
Syn:
See:
Англо-русский экономический словарь > force-placed insurance
9 hazard
1.
сущ.
1)
а)
общ.
риск, опасность, угроза
to take [to run] hazards — идти на риск, рисковать
at all hazards — любой ценой; чего бы это ни стоило; во что бы то ни стало
accident hazard — риск [опасность, вероятность, возможность] несчастных случаев
fire hazard — пожароопасность, опасность возникновения пожара
See:
б)
общ.
источник опасности [риска], фактор риска
*
Machinists are exposed to injuries from such hazards as flying l chips, abrasive dust, sharp cutting tools, high-speed moving parts and rough l edges. — Станочники подвержены риску получения травм от таких источников опасности, как летающая металлическая стружка, абразивный порошок, колюще-режущие инструменты, быстро движущиеся части станка и жесткие металлические края изделий.
See:
2)
общ.
шанс, случай, случайность, возможность
4)
,
устар.
ставка, заклад
2.
гл.
1)
общ.
рисковать, ставить на карту
to hazard one’s life [reputation] — рисковать жизнью [репутацией]
2)
общ.
отважиться, осмелиться, решиться
to hazard a [a question] — осмелиться заметить [задать вопрос]
I would hazard to say he’s my best friend. — Я смею заявить, что он мой лучший друг.
Англо-русский экономический словарь > hazard
10 impaired credit
1)
,
фин.
утраченное доверие
*
, подорванный [ослабленный] кредит
*
See:
2)
банк.
ослабленный кредит
*
Syn:
See:
* * *
«испорченный кредит»: кредит, погашение которого считается сомнительным; может рассматриваться как сомнительный кредит, кредит ниже стандарта или как убыток, в зависимости от конкретных обстоятельств;
doubtful loans;
* * *
* * *
подорванный кредит; утраченное доверие; ослабленный кредит
Англо-русский экономический словарь > impaired credit
11 ter
сущ.
1)
общ.
вдохновитель, возбудитель, двигатель, инициатор, пропагандист, сторонник
This process of cultural convergence can also be seen as an important prerequisite and ter of European integration. — Этот процесс культурного сближения также может рассматриваться как важная предпосылка и двигатель Европейской интеграции.
2)
общ.
антреперенер, импресарио, агент
3)
общ.
учредитель, основатель
Syn:
See:
* * *
1) учредитель, основатель, грюндер, антрепренер; 2) агент, который помогает создавать новые компании, улаживает все формальности, помогает получить правильный имидж, раскрутить новый товар.
* * *
* * *
агент, который помогает создавать новые компании
——
лицо, принимающее участие в основании компании и создании ее активов, в том числе в подготовке ее устава и заявки на регистрацию, а также в регистрации компании, найме руководства и привлечении средств
Англо-русский экономический словарь > ter
12 sumptuary tax
,
ист.
налог на потребление предметов роскоши
*
See:
* * *
* * *
Англо-русский экономический словарь > sumptuary tax
13 transfer risk
эк.
трансфертный [трансферный] риск
*
, риск перевода (средств)
*
See:
* * *
переводный риск: риск ограничения перевода средств из страны в страну; может рассматриваться как политический риск;
risk.
* * *
* * *
переадресовывать риск; принимать кого-либо в долю (по сделке)
Англо-русский экономический словарь > transfer risk
14 uncalled capital
фин.
невостребованный капитал
Ant:
See:
* * *
невостребованный капитал: неоплаченная часть цены выпущенных акций компании; вносится по решению компании акционеров (может рассматриваться как резервный капитал);
called-up capital 2;
issued () capital.
* * *
* * *
неоплаченная часть акционерного капитала; невостребованный неоплаченный капитал
* * *
Ценные бумаги/Биржевая деятельность
——
Англо-русский экономический словарь > uncalled capital
15 Woods v. Martins Bank Ltd
,
юр.
,
брит.
«Вудс против «Мартинс Бэнк Лтд»»
*
See:
Англо-русский экономический словарь > Woods v. Martins Bank Ltd
16 touting
навязывание, зазывание: агрессивная реклама ценных бумаг среди инвесторов лицом (брокером, аналитиком), имеющим личную заинтересованность в данной компании; такая практика может рассматриваться как неэтичная;
Investment Advisors Act;
Англо-русский экономический словарь > touting
17 band-reject filter
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > band-reject filter
18 cell division lag
Англо-русский толковый словарь генетических терминов > cell division lag
19 chromosome clumping
Англо-русский толковый словарь генетических терминов > chromosome clumping
20 chromosome matrix
Англо-русский толковый словарь генетических терминов > chromosome matrix
Источник