Языковая норма может изменятся с течением времени
Изменение норм современного русского языка
В статье рассматриваются современные процессы нормализации и кодификации норм. Рассматривается культурно-речевая ситуация в современной России.
Основой любого современного литературного языка является понятие «языковая норма», которое тесно переплетается с понятием речевой культуры каждого отдельного человека.
Языковая норма представляет собой определенные правила использования речевых средств в определённый период развития литературного языка, то есть правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике.
Многие ученые, в том числе и С.И. Ожегов — создатель первого однотомного «Толкового словаря русского языка», считают, что языковую норму нельзя считать неподвижной и застывшей категорией языка.
Языковая норма выступает в качестве некоего исторически обусловленного факта, проявления исторических закономерностей развития языка и характерных для каждой эпохи направлений развития, которые были поддержаны и одобрены обществом в каждодневной языковой практике. Можно сказать что, что норма — это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора определенных языковых элементов (фонетических, лексических, морфологических, синтаксических) из числа параллельно существующих в языке: уже существующих, образуемых снова или извлекаемых из пассивного словарного запаса прошлого в процессе социальной переоценки и пересмотра данных элементов.
Литературно правильная речь всегда должна быть построена в соответствии с языковыми нормами. Литературная норма обязательна и для устной, и для письменной речи, при этом она всегда зависит от условий, в которых осуществляется речевой процесс. Нормы помогают сохранить целостность и общепонятность литературного языка для всего общества на протяжении довольно длительного времени. При этом нормы языка представляют собой явление историческое и постоянно меняющееся. Проследить непрерывное изменение языка вполне отчетливо можно при сопоставлении исторических и современных текстов.
«Тогда Игорь възрѣ на свѣтлое солнце и видѣ от него тьмою вся своя воя прикрыты, и рече Игорь къ дружинѣ своей: братие и дружино! Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти, а всядемъ, братие, на свои бръзыя комони, да позримъ синего Дону. Спала князю умь похоти, и жалость ему знамение заступи, искусити Дону великаго. Хощу бо, рече, копие приломити конець поля Половецкаго съ вами, русици, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону».
Сравним отрывок из вышеприведенного произведения древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» (полное название «Слово о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова»), написанного в XVI веке неизвестным летописцем о неудачном походе на половцев в 1185 году русских князей под предводительством новгород-северского князя Игоря Святославича, с современным переводом данного произведения, чтобы увидеть какие глобальные изменения произошли в нашем языке за это время:
«Тогда посмотрел Игорь на светлое солнце и увидел, что тьма от него все войско покрыла. И сказал Игорь дружине своей: «Братья и дружина! Лучше в битве пасть, чем в полон сдаться. А сядем, братья, на своих борзых коней, поглядим на синий Дон!» Запала князю дума Дона великого отведать и знамение небесное ему заслонила. «Хочу, — сказал, — копье преломить у степи половецкой с вами, русичи! Хочу голову свою сложить либо испить шеломом из Дону».
Языковые нормы никогда не придумываются специально учеными-филологами. Изменение литературных норм связано с постоянным поступательным развитием языка, социальными изменениями, развитием национальной литературы и искусства, продвижением вперед науки и техники, развитием и совершенствованием современных систем и средств связи (например, Интернет). Изменения норм всегда фиксируются в различных словарях и справочниках, и то, что являлось нормой в прошлом веке или даже 40-20 лет назад, в настоящее время может стать отклонением от неё. Если сопоставить тексты и словари XIX вв. с современными словарями и справочниками, то можно увидеть, как менялись нормы произношения и ударения, грамматические нормы и т.д.
Например, во времена А.С. Пушкина говорили музы’ка, а не му’зыка, зала, а не зал.
Всем известное слово «вокзал» до середины XIX века первоначально употреблялось обычно в форме «воксал» в значении «место общественных увеселений; загородная постройка для увеселения публики, с рестораном, залами для танцев и концертов», что находит подтверждение в творчестве А.С. Пушкина, который писал:
«…Я живал да попевал,
Как в театре и на балах,
На гуляньях иль в воксалах
Легким зефиром летал…»
Однако буквально через несколько лет значение слова совершенно изменилось, что было связано с тем, что первая в Российской империи Царскосельская железная дорога, открытая в 1836 году, для оживления пассажирского движения устраивала на станции Павловск бесплатные концерты. Помещение, где происходили эти концерты, названо было вокзалом. Впоследствии станционные помещения для пассажиров по всем дорогам в России стали называться вокзалами, хотя в других странах нигде станции вокзалами не называются. Таким образом, в конце XIX века у слова «вокзал» возникает новое значение — «здание пассажирской железной станции». Сейчас значение слова расширилось (например, речной вокзал, автовокзал, аэровокзал).
Изменения лексического значения слов происходит также и в ХХ веке. Подобные изменения произошли со словом абитуриент (от латинского abituriens — собирающийся уходить), которое в большинстве европейских стран обозначает человека, оканчивающего среднее учебное заведение, а России обозначает человека, который поступает в высшее учебное заведение. Слово «абитуриент» в 30-40-е годы ХХ века употреблялось в нашей стране как обозначение тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия во многих случаях относятся к одному и тому же лицу. Но уже в 50-е годы ХХ века за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово «выпускник», а «абитуриентами» называют тех, кто сдает вступительные экзамены, поступая в вуз или техникум.
Постоянное изменение языка происходит и в настоящее время. За последние десять — двадцать лет в российском обществе произошли значительные экономические, политические и социальные изменения, которые оказали определённое влияние как на устную, так и на письменную речь. Эти изменения отразились и на определенных участках его лексической системы. Приведём примеры современных высказываний, которые ещё двадцать лет назад были бы совершенно непонятны любому носителю русского языка:
- Я буду в лесу, но ты мне позвони…
- Я случайно стёр «Войну и мир»…
- Я тебе письмо пять минут назад послал, ты получил?
- Скинь мне фото на мыло…
- Я не могу с тобой говорить, ты всё время исчезаешь…
- Положи мне деньги на трубу…
- Я завтра себе мозгов докуплю…
- Давай подарим ему домашний кинотеатр…
- Я вторую мировую за американцев прошёл…
- Воткни мне зарядку…
- Ивана нет — он в армии. Вы ему позвоните.
- Я с другом всю ночь рубился в монстров.
- Хочу купить палку для фото.
- Надо скачать новый фильм.
- Мы из банка забрали всю капусту.
- Посчитай быстро на телефоне.
Изменяются в языке и грамматические нормы. В литературе XIX века и разговорной речи того времени употреблялись слова георгина, зала, рояля — это были слова женского рода. В современном русском языке нормой является употребление данных слов как слов мужского рода — георгин, зал, рояль.
Языковая норма не разделяет средства языка на хорошие или плохие. Она указывает на целесообразность употребления их в общении. Источниками языковых норм являются произведения классической литературы, общепринятое современное употребление языка, научные исследования.
Для того чтобы языковое явление стало нормативным, необходимо соблюдение определённых условий:
- относительная устойчивость данного способа выражения;
- регулярная употребляемость и распространённость;
- соответствие данного способа выражения обычаю и возможностям системы литературного языка;
- общественное одобрение (причём роль судьи в этом случае приходиться на долю писателей, учёных, образованной части общества).
Для всего общества необходимы языковые нормы. Во-первых, нормы помогают сохранять языковые традиции. Во-вторых, нормы способствуют тому, чтобы люди правильно понимали друг друга. Литературный язык соединяет поколения людей, и поэтому его нормы, обеспечивающие преемственность культурно-речевых традиций, должны быть как можно более устойчивыми, стабильными. В-третьих, нормы помогают отличить образованного человека от необразованного, так как невладение нормами выдает или человека просторечно говорящего, или носителя диалекта, или человека, для которого язык не родной.
Нормы защищают литературный язык от воздействия просторечия, диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, арго. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию — культурную.
Нарушение норм литературного языка мешает правильному восприятию любого высказывания. Это может привести к смысловым потерям, когда информация передается неполно, искажённо, или слушателю (читателю) приходится тратить дополнительное время и силы на перекодирование информации на привычный и понятный язык, то есть фактически переводить «с русского на русский» язык.
Человек, нарушающий нормы литературного языка, на бессознательном уровне воспринимается другими собеседниками как некультурный, невежественный, малограмотный, что может привести к возникновению внутреннего психологического барьера в общении. С учетом данной точки зрения овладение основными языковыми нормами должно произойти в дошкольном и младшем школьном возрасте, когда идет процесс формирования и развития лексического строя речи детей.
Кроме того, нарушение норм литературного языка значительно подрывает имидж современного человека, создаёт негативный образ, представляя говорящего как безответственного, некомпетентного и непрофессионального собеседника. Следствием этого может быть нежелание идти навстречу, сотрудничать и продолжать общение.
Источник
Языковая норма может изменяться с течением времени?
1
2 ответа:
2 0
Не может, а изменяется. Вы русский? Попробуйте прочитать русский текст, написанный 1000 лет назад. Это и будет ответом на Ваш вопрос.
2 0
Безусловно, языковые нормы изменяются с течением времени. То, что было даже 50-60 лет назад ненормативным, просторечным становится нормой.
Например, в лексике слова «дипломник» и «дипломант» в 60 -е годы ХХ столетия обозначали одно и то же понятие: студент, выполняющий дипломную работу. А теперь «дипломантом» стали называть победителя конкурса, смотра, международных состязаний. Дипломант Международного конкурса вокалистов.
И в морфологии есть изменения.К примеру, слово «поезд» в современном русском языке имеет окончание -а в форме множественного числа, а в 19 веке нормативным было окончание -ы ( поезды).
Читайте также
Вопрос о том, как правильно работникам использовать терминологический и профессиональный лексикон, если я верно Вас поняла?
«Говори так, как уместно в этом месте».
Профессионализмы (их ещё иногда называют «специализмами») составляют суть делового общения на производстве. А если мы сталкиваемся на работе с такой ситуацией, когда выпаливать термины нет смысла, то мы просто должны придерживаться литературной речи, отклоняясь от неё, по возможности, минимально.
Например:
1.Как можно: Иван Иванович, здравствуйте! Я вынужден обратиться к Вам. Как мне правильно настроить станок №55? Я что-то затрудняюсь.
2.Как нельзя: Иваных, здоров был, бродяга! Чёй-то у тебя руки-то с утра трясутся, как заводные, а? Да я чё пришёл-то. Никак эту свою прялку не заведу! Хрипит, свистит, фыркает, квакает, как лягушка, а толку никакого. Ну-ка, пошли поглядим, успеешь по телефону-то поболтать!
В современном русском языке у слова «цех» в значении «отдел промышленного предприятия» форма множественного числа является вариантной, можно говорить цЕхи и цехА.
Если же словом «цех» мы называем объединение ремесленников в средние века, то форма множественного числа— цЕхи.
Базар — слово, пришедшее из криминальной среды. Только не в 90-е, как написал мой коллега ранее, а много раньше,в послевоенное время. Изначально слово означало шум, громкую речь, суматоху, организуемую во время совершения кражи для отвлечения внимания. Потом значение «размылось».
Значений много. «Пустой разговор»,»Конфликт,разборка»,разговор,речь вообще,»спор».
Почти во всех этих значениях употребляется и сейчас в «приблатненном» и просто молодежном слэнге.
Правильное употребление связано с совершенным или несовершенным видом глагола.
Совершенный вид — что сделать? что сделано? Положить, положено.
Несовершенный вид — что делать? что делаю? Класть,кладу.
Я кладу, но ты положишь или ты тоже кладешь.
Все совершенно просто.
Скорее всего, это слово превратится в слово-паразит. Частенько подобные словечки застревают на языках наших сограждан по вине медийных персонажей. «Однозначно», «я в шоке» и прочая белиберда. Но, справедливости ради, надо сказать, что и в прежние времена наши соотечественники грешили чем-то похожим. Вспомните это противное «шарман»! Пускай уж лучше по-русски говорят! И всё будет «шикарно», извините.
Источник
Статья на тему «Об изменениях норм литературного языка»
Изменение норм современного русского языка
С древних веков и по сей день правящая власть проводит какие-то реформы. Их множество, и проводятся они в разных областях: экономика, образование, культура, финансовые и военные реформы и т. д. Реформы русского языка происходят постоянно, тем самым меняют русский народ и его культуру.
Следует заметить, что язык — это бесценное достояние народа. Язык народа — это не что иное, как коллективный мозг нарда. Язык — исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе (С. И. Ожегов).
Когда спрашиваешь у людей, проводящих такие реформы: «Зачем вы изменяете наш язык», они отвечают: «Для того, чтобы упростить его»
Одна из первых реформ русского языка была после захвата власти в 1917 году. Вследствие этого наш язык просто-напросто потерпел оглупление.
В результате этих реформ в русском языке было сделано следующее:
Во-первых, вместо азбуки появился алфавит. Современные русские не различают разницы между азбукой и алфавитом, а она есть и причём большая. В алфавите 33 бессмысленных значков, а в азбуке каждая буква имеет смысл: Аз (я), буки (буквы, Боги), веди (ведать), глаголь (говорить) и т. д.
Во-вторых, были уничтожены некоторые буквы. До реформы в русском языке было 36 буквы. Сегодня 33. А в кириллице было 43 буквы, из них 19 гласных. В данный момент в русском языке всего 5 гласных. Зачем их убирать, ведь лишних букв в языке быть не может.
После избавления от некоторых букв слова потеряли точность смысла. Например, после уничтожения букв «» и i утрачены различия в словах:
«сть» (кушать) — «есть» (быть);
«ли» (кушали) — «ели» (деревья);
«лчу» (летаю) — «лечу» (вылечиваю);
«вдение» (знание) — «ведение» (провожание);
«нкогда» (когда-то) — «некогда» (нет времени);
«прние» (гниение) — «прение» (спор);
«всти» (новости) — «вести» (провожать);
«мiр» (вселенная) — «мир» (отсутствие войны) и т. д.
«Война и мир» — это совершенно неправильное названия романа Л. Н. Толстого. Его роман имел другой смысл и назывался совсем по-другому: «Война и мiр».
Главной задачей буквы «» было различие слов разного смысла, но имеющих одинаковую фонетику.
Можно привести множество примеров, таких как произведение Н. В. Гоголя. Название этого произведение изначально было таким — «Мёртвыя души», но никак не «Мёртвые души».
В-четвёртых, была извращена фонетизация, например, «разсказ» поменяли на «рассказ».
В-пятых, начались выбрасывания и гонение на слова. Урезание слов было настолько велико, что русский язык утерял многие тысячи слов. Существует книга «Русский словарь языкового расширения», написанная в 1995г. Солженицыным. В этом словаре собраны тысячи слов, выкинутых из русского языка.
В-шестых, были запрещены человеческие уважительные формы обращения людей друг к другу.
До 1917г. на Руси было множество слов для обращения друг к другу: сударь, сударыня, господин, госпожа, милостивый государь, барышня, ваша светлость, ваше сиятельство, ваша честь, ваше высочество, ваше величество
Сегодня вместо выше приведённых слов в России ввели одну единственную форму — слово «товарищ». Это слово иностранного происхождения, и в общем не употребляется в нашей стране. Такие слова были уничтожены только в нашем государстве, а в других европейских странах они до сих пор существуют, и самое главное ими пользуются.
В-седьмых, была произведена подмена смысла слов. Формы инверсии иногда поражают воображение. Современный словарь Ожегова теперь можно со смелостью назвать бестолковым. Словари так часто переписывали, что значение слов не только не похоже, но и просто противоположно.
В-восьмых, уничтожили много миллионов человек, тесно связанных с русским языком. Причём уничтожали самый умный слой населения: учёных, преподавателей, писателей, поэтов, литераторов, дворян, предпринимателей, купцов, юристов, офицеров, представителей культуры и искусства и т. д.
Второй этап реформы русского языка внес отказ от употребления иностранных заимствований вместо русских слов, имеющих им соответствие. Например, русское слово «подобие» ничем не отличается от иностранного «аналог», поэтому иноязычное слово должно навсегда исчезнуть из русского языка, и остаться его историей.
Прежде всего из нашего языка следует исключить иностранные заимствования второй половины 20 века и начала 21 века. Исключать следует те заимствования, которым в русском языке существуют соответствующие русские слова. Остаться в языке имеют основания только те заимствования, которые обозначают предметы и явления, не свойственные культуре русского народа, а также различные термины научного стиля русского языка (из области химии, физики, математики, биологии, географии и т. д)
Каждый русский человек подсознательно, а затем осознанно чувствует слова неродного языка, и поэтому он может и без словаря отказаться от ненужных языку заимствований. Но не всегда в наше время можно быстро подобрать русское соответствие, поэтому наличие и разработка объёмного словаря «нерусского языка» крайне необходимо. Есть два слова «пенсия» и «автор» не переведены, так как достаточно прочно укрепились в русском языке и им трудно подобрать точное соответствие.
Самое главное, не избавляться от слов нерусского происхождения, а заменять их там, где слово не теряет смысл после замены.
Кто-то может спросить, а зачем всё это нужно? Ответ достаточно прост — чем больше нерусских слов вы произносите, думаете ими, тем меньше русского, своего, родного в вас остаётся.
Третья, и последняя на данный момент реформа была в сентябре 2009 года.
С 1 сентября 2009 года в России начали действовать новые нормы литературного русского языка. Теперь нельзя обвинить в неграмотности тех, кто подписывает не договОр, а дОговор и пьет КРЕПКОЕ кофе. Такие нормы закреплены в словарях, которые Минобразования и науки утвердило в качестве эталонных.
Подписывать «дОговор» желательно по «средАм». Утром завтракать йогУртом и пить чернОЕ кофе. Все эти слова и словосочетания теперь не должны резать слух, они допустимы в употреблении. Отныне говорить так — норма. В День знаний Министерство образования и науки выпустило на волю ранее считавшиеся верхом безграмотности слова. Вот лишь несколько нововведений.Слово «брачующиеся» — ошибка, правильно говорить «брачащиеся». «Каратэ» нужно писать через «е». Заключать можно, как нравится — и «договОр», и «дОговор». Причём — как по срЕдам, так и по средАм. Ну и уж совсем удивительное — двойное ударение в слове «йОгурт»/»йогУрт». Такие правила определяет список «словарей, грамматик и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка», указанный в приказе Министерства образования, который официально вступает в силу сегодня.
В Минобразования посчитали: слишком много развелось некачественных словарей, и пришла пора отделить зёрна от плевел. Издательствам предложили пройти своего рода аттестацию — сдать справочники на проверку в комиссию, чтобы составить список официальных изданий, к которым можно и нужно обращаться. Таковых получилось четыре. И именно их, как говорится в официальном документе Министерства образования, рекомендуется употреблять «при использовании русского языка как государственного»:
«Орфографический словарь русского языка» Брониславы Букчиной, Инны Сазоновой и Людмилы Чельцовой, «Грамматический словарь русского языка» под редакцией Андрея Зализняка, «Словарь ударений русского языка» Ирины Резниченко, «Большой фразеологический словарь русского языка» Вероники Телии. Интересно, что все четыре книги напечатаны одним издательством.
В Министерстве в официальном комментарии деликатно отказали, сказав лишь, что перечень словарей рекомендован чиновникам и якобы не вводит новые правила русского языка. Причем, список этот неокончательный. В итоговом — будет несколько десятков справочников.
Тем временем, в рядах филологов — неразбериха. Непонятно, почему в этот список не попал ни один из словарей, которые до сегодняшнего дня считались эталонными — книги Розенталя, например, или академический справочник Лопатина. Где, кстати, слово «кофе» — все же мужского рода. Однако ряд экспертов ссылается на то, что языковые нормы со временем меняются, и это нормально. Словарь лишь фиксирует то, как принято говорить в данную эпоху. Так, к примеру, в 30-е годы говорили как «мой» так и «моя» такси. И если сейчас всё больше людей говорят «дОговор», или «крепкое кофе», то это входит в норму. Такой точки зрения придерживается один из авторов орфографического словаря из нового списка. Приживутся ли новые словари в госучреждениях? И станет ли их употребление в учебных заведениях обязательным — приказ Министерства не оговаривает.
Интересно, что в этих четырех книгах мы нашли и слово «Интернет», которое отныне нужно писать только с большой буквы (хотя «телефон» или «телевидение» — с маленькой). И уж совсем русское — «файф-о-клок». То есть «у меня не было сегодня файф-о-клока» в значении «я сегодня не полдничал».
Источник